第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

“尼莉莎及一仆人上。”

赶快,赶快,扯开那帐幕;阿拉贡亲王已经宣过誓,就要来选匣子啦。

“喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。”

瞧,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您要是选中了有我的小像藏在里头的那一只,我们就可以立刻举行婚礼;可是您要是失败了的话,那么殿下,不必多言,您必须立刻离开这儿。

我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了匣子,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。

为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。

您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?

这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望,跟我所应得的东西又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应该得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?

毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。

这儿写着什么?

这银子在火里烧过七遍;

那永远不会错误的判断,

也必须经过七次的试炼。

有的人终身向幻影追逐,

只好在幻影里寻求满足。

我知道世上尽有些呆鸟,

空有着一个镀银的外表;

随你娶一个怎样的妻房,

摆脱不了这傻瓜的皮囊;

去吧,先生,莫再耽搁时光!

我要是再留在这儿发呆,

愈显得是个十足的蠢才;

顶一颗傻脑袋来此求婚,

带两个蠢头颅回转家门。

别了,美人,我愿遵守誓言,

默忍着心头愤怒的熬煎。“(阿拉贡亲王率侍从下。)”

正像飞蛾在烛火里伤身,

这些傻瓜们自恃着聪明,

免不了被聪明误了前程。

古话说得好,上吊娶媳妇,

都是一个人注定的天数。

来,尼莉莎,把帐幕拉下了。

“一仆人上。”

小姐呢?

在这儿;尊驾有什么见教?

小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦;他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆温雅。

倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。